Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Rev Bras Ortop ; 53(2): 221-225, 2018.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29911090

RESUMO

OBJECTIVE: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. METHODS: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). RESULTS: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression "joint awareness." In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term "awareness" for "remember." After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. CONCLUSION: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.


OBJETIVO: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário autoavaliativo Forgotten Joint Score (FJS) para mensuração de desfecho clínico em artroplastia total de joelho e quadril. MÉTODOS: O processo de tradução seguiu as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Quarenta e cinco pacientes em pós-operatório (3-12 meses) de artroplastia total de joelho e quadril foram selecionados para responder ao Forgotten Joint Score traduzido para o português (Br-FJS) para a validação cultural do questionário. RESULTADOS: Responderam o questionário de maneira correta e sugeriram mudanças quando acharam pertinentes 23 pacientes. No primeiro ciclo de respostas, observou-se que 20% dos pacientes apresentaram dificuldade de compreensão da expressão "consciência articular". Em nova harmonização do questionário, optou-se pela mudança da expressão "consciência" para a expressão "lembrar". Após a mudança, mais de 85% dos pacientes não apresentaram dificuldades de compreensão. CONCLUSÃO: O questionário FJS foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil. Estudos adicionais estão em andamento para comparar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira a outros questionários já estabelecidos para o mesmo desfecho.

2.
Rev. bras. ortop ; 53(2): 221-225, Mar.-Apr. 2018. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-899262

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods: Forty-five patients in the postoperative period (3-12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression "joint awareness." In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term "awareness" for "remember." After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. Conclusion: The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.


RESUMO Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário autoavaliativo Forgotten Joint Score (FJS) para mensuração de desfecho clínico em artroplastia total de joelho e quadril. Métodos: O processo de tradução seguiu as diretrizes da International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Quarenta e cinco pacientes em pós-operatório (3-12 meses) de artroplastia total de joelho e quadril foram selecionados para responder ao Forgotten Joint Score traduzido para o português (Br-FJS) para a validação cultural do questionário. Resultados: Responderam o questionário de maneira correta e sugeriram mudanças quando acharam pertinentes 23 pacientes. No primeiro ciclo de respostas, observou-se que 20% dos pacientes apresentaram dificuldade de compreensão da expressão "consciência articular". Em nova harmonização do questionário, optou-se pela mudança da expressão "consciência" para a expressão "lembrar". Após a mudança, mais de 85% dos pacientes não apresentaram dificuldades de compreensão. Conclusão: O questionário FJS foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil. Estudos adicionais estão em andamento para comparar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira a outros questionários já estabelecidos para o mesmo desfecho.


Assuntos
Artroplastia , Quadril , Joelho
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...